dim是昏暗、模糊的意思,sum是总和的意思,想念家乡的昏暗的总和?太怪异了。不过查dim sum这个词组,发现竟然是“点心”的意思!大家猜猜这个词怎么来的吧,我把答案放到后面说,看看你猜不猜得出?
(由此决定增加一个英语学习栏目,想起什么有意思的记录一下,有些人可能早知道了,有些人则不一定,寓学于乐乐在其中吧。呵呵)
一个相关的词:dim sum trolley-点心手推车(去过广东的人应该多数见过,南方很多地方好像都有,北方一些饭店貌似也有)
Google的定义很有意思:This Chinese name, which means "heart's delights," includes a variety of snacks such as steamed dumplings, shrimp balls, pastries...
怎么样,这个没想到过吧,外国人会想到“点心”这个词的意思是“点亮心灵”?下次吃点心的时候注意一下,心情是不是更加敞亮。(另外提醒北方人注意,煎饺、虾丸之类的也都算点心的)
啊哦,已经把前面问题的答案泄露出来了!不错,这个词就是汉语“点心”的发音(广东话)。
看看例句(抄来的啊):
[So many asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as american as apple pie. "
华盛顿开了那末多亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本生鱼片加饭团和越南春卷都已经变成像苹果排一样的美国食品了。]
如同“sushi”这个来自日本的词一样,"dim sum"是来自中国的。(为什么春卷算越南的?不太服气的说。不过没研究过)看来中国人到世界各地生活,还是有很大好处的啊,原来只知道“long time no see”(好久不见),"kong fu"(功夫),“taiji”(太极),“taikong”(太空),“taiphoon”(台风)等几个中文“外来语”,现在又增加了一个。
要是这种情况增加很多很多,岂不是方便大家学英语了?在世界各地的华人朋友们,多努力啊!;-)
5 条评论:
在秘鲁,中餐馆叫chifa.还有,昨天去面爱面发现的,拉面叫ramen.
.........中国文化正在与世界文化相融合~
ramen在日本一直这么叫,所以不确信是日语还是中文来着。今天去china town买菜,还吃了ramen. :)
没吃过....一直想吃日本拉面,想跟兰州拉面比比...呵呵,以后有机会比比....
忘了一个最著名的:ToFu----豆腐
发表评论